"maahii" also has the significance of a "husband". Now imagine a scene in rural Punjab where the lady falls in love with this "Buffalo-Bill" and he then begins to symbolise the "lover" figure. So, "maahii" in essence is the truncated form of maahii-vaal, a herdsman (of buffaloes).
#Fiza song meaning full
The full compound would be "maahii-vaal" (i.e maahii-valaa). And the word you are after, maahii, is another form of mahiiN. Now to your question! Have you heard of the famous lovers "SohNRii te MahiiNvaal" (SohNRii and the Buffalo Keeper)? Well "mahiiN" is one word for a water-buffalo in Punjabi. "maahiyaa" is also a Punjabi literary form where the first line just sets the scene/tune and has seemingly nothing to do with the rest of the piece.
"maahii" is the simple word and "maahiyaa" is the vocative. Neither is it linked to the Farsi "maah" (moon) as I once thought. It is interesting for me because I have often wondered about the etymology/meaning of this word and you have today acted as a catalyst in my solving the mystery (I think).įirstly, it has nothing to do with the Farsi "maahii" (fish). My heaven, is this end part of your sari.Click to expand.Wolverine9, thank you for asking such an interesting question. (If) I were a traveller, (then) you are (my) destination, Whom would this youthful magic not make anyone love crazy?
Your surroundings colourful, your charms colourful,īana dega nahin kisko, jawan jadu ye diwana. I understood this, that you were feeling shy. When it was morning, they turned into flowers, Turn into (beautiful) scenery views, of thousands of colours. If I write a letter to you, those thoughts about you, Therefore, the question really becomes, what kind of sound reminds you of your sweetheart. Hence whilst it can mean a low echoing sound such as that made by an angel from a distance, it can also mean a loud bellowing resonant noise such as that made by an angry elephant. Goonja in Hindi also has colloquial meanings that are totally opposite. For example in Urdu Gunja is aīald person, and if you used that, then your translation gets a totally unique meaning! In Urdu Guunj means echo, as inīaaz-gasht. Goonja is one of those difficult words to get right because there are many versions of it. In short, we can say colourful vivid images come to his mind. Saying that if I write a letter to you, then thoughts about you turn into scenic images consisting of thousands of colours. Therefore in the first two lines he is essentially
#Fiza song meaning how to
In addition, that whole line comes out in reverse in the translation, and hence I write a second line to show how to rearrange it to the correct syntax.Īs you can see above, if you do not rearrange the terms correctly, then you Nazzaarah or manzar is usually scenery view in Urdu. Sight is usually basar in Urdu, alternativelyĭiidaar, however it can be nazar but very occasionally as a secondary meaning, and even then one would be walking on very thin ice. Meri duniya, yeh nazare hai, my world, has these views/images.ĭecoding the second line hazaron rang ke, nazare ban gaye is very tricky to get right, which surprisingly nobody seems to have! Many online translations confuse
In the lyrics he then describes these colourful scenes that he imagines. Essentially, he starts daydreaming because he is in love with her. The lyrics start out with the boy saying that if he writes a letter, and thinks of his sweetheart, then thoughts about her turn into beautiful scenic images consisting of thousands of colours. It is a Hindi song from the film Kanyadan, and sung by Mohmmad Rafi. Likhe jo khat tujhe., translates to English as, if I write a letter to you.